景區(qū)標識中常用的的外文翻譯 景區(qū)標識中的外文翻譯是一件非常有講究的事情,隨著景區(qū)標識牌的不斷升級,標識牌中的外文翻譯是否有誤,是否符合歷史及文化背景,也成為游客的關(guān)注點。有的外文翻譯不僅外國人感到費解,而且中國人也是二丈和尚摸不著頭。
零貳捌
成都導視標識制作公司在設計制作景區(qū)標識牌的過程中非常重視外文的翻譯,保證翻譯的合理性、規(guī)范性。并且在制作之前會與甲方反復的合適內(nèi)容正確性,確保內(nèi)容的真是有效。
當心觸電。Danger! High voltage. 暫停服務請諒解。Temporarily closed. Sorry for the inconvenience. 六點停止入園:Last admission: 6:00 需要幫助,請按按鈕/請按鈴Press/Ring for assistance小心碰頭——提示:千萬別說Be careful of your head或者Mind your head Caution: low ceiling請勿在此倒垃圾No littering
以上是
成都導視標識制作廠家列舉出的一些常用的景區(qū)標識翻譯內(nèi)容,也歡迎大家前來我公司咨詢了解,為創(chuàng)造更加潔凈、文明的旅游環(huán)境貢獻自己的一份力量。